WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
澳门游戏网站
当前位置:首页 > 澳门游戏网站

澳门游戏网站:他选择卞之琳的研究作为自己的博士论文题目

时间:2022/8/7 16:39:37   作者:   来源:   阅读:19   评论:0
内容摘要:香港学者张曼仪是较早的学者之一。20世纪60年代初,她在美国哥伦比亚大学东亚图书馆发现了卞之琳的早期作品《鱼眼集》。后来,她和一位朋友合编了《现代中国诗歌选集》。卞之琳的作品不多见。《诗行集》抄自加州大学洛杉矶分校,《十年诗作》抄自哈佛大学。荷兰汉学家韩乐义也关注卞之琳。他认为卞之琳的诗歌具有东方意象,受西方现代诗歌的...

香港学者张曼仪是较早的学者之一。20世纪60年代初,她在美国哥伦比亚大学东亚图书馆发现了卞之琳的早期作品《鱼眼集》。后来,她和一位朋友合编了《现代中国诗歌选集》。卞之琳的作品不多见。《诗行集》抄自加州大学洛杉矶分校,《十年诗作》抄自哈佛大学。

荷兰汉学家韩乐义也关注卞之琳。他认为卞之琳的诗歌具有东方意象,受西方现代诗歌的影响明显。但无论是大陆还是台湾,对他的诗歌和生平的研究都很少,西方对他的研究也很少。因此,他选择卞之琳的研究作为自己的博士论文题目。

1979年,韩乐毅来到北京,经过一系列的手术,认识了卞之琳。他告诉卞之琳,他想知道他是如何把莎士比亚的悲剧译成诗歌的。澳门游戏网站 韩乐怡向回忆说,卞之琳谈到了她的翻译和格律思想,回答了很多关于诗歌创作的问题。

随后,卞之琳在一位企业家的支持下,前往荷兰参加韩乐毅博士论文的答辩。2010年,在卞之琳去世10年后,一份修改后的论文手稿《发现卞之琳:西方学者的探索之旅》被引进中国。

“文革”结束后,卞之琳开始惊奇地翻译莎士比亚的四部悲剧。
1954年,他翻译了《哈姆雷特》,上海电影制片厂的《王子的复仇》就是根据这个译本配音的。与朱生豪等人的散文翻译不同,他对新诗运用自己的格律思想,以诗体注释。但后来,随着运动越来越多,他只能停止写作。到1984年,他终于翻译了《奥赛罗》、《莱亚王》(即《李尔王》)和《麦克白》。

在出版的时候,他相当清醒地说,他已经有20多年没有接触过国际上的莎士比亚了,他已经忘记了他以前知道的一切,也不愿意认同最近西方的大部分文学理论,所以他跨越了30年。2008年的《译者简介》被认为是历史的痕迹。


本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(澳门娱乐网站